До світанку далеко ще, як до надії
Пересилити, жити, зуміти, змогти.
Розлетілися сни мої, зрадили мрії,
Заростають стежки і палають мости.
Поглинає мій погляд зловісна безодня,–
Може, це вже та ніч, що не має кінця?
Чи ще промінь ранковий і воля господня
Все повернуть й розставлять на звичні місця?
Я по іншому гляну, вдихну, доторкнуся,–
Не одним ще безсонням за це заплачу.
На тремтіння руки я лише посміхнуся
Й запалю серед ночі тоненьку свічу.
Авторський варіант польською
Bezsennosc
Do zorzy porannej tak jeszcze daleko,
Jak do nadziei, ze dam sobie rade.
Me sny odlecialy, zdradzily marzenia,
A rycerz moj wierny przelamal swa szpade.
Przeszywam spojrzeniem ciemnosci zlowieszcze.
Juz ta noc zeslana, co trwac ma bez konca?
A moze znow bedzie, jak kiedys to bylo,
Czy przez wole boza, czy ze wschodem slonca?
I wtedy ja wszystko odkryje na nowo, –
Niewielka to cena – me noce bezsenne.
Na drzenie reki, coz, – westchne z usmiechem,
Rozprosze ze swiecy iskierki plomienne.
Перевод Юрия ГАРДАША
Бессонница
Далёк рассвет,
как светлый час надежды,
сны разлетелись, предали мечты.
Перебороть себя и жить, как прежде,
мешают мне сгоревшие мосты.
Взгляд ловит
бездну и страдает болью,
а эта ночь, как праздник без поста.
Быть может, солнце или Божья воля
всё возвратят на прежние места.
Жить по-другому,
чтобы лучше стало!
За это я бессонницей плачу.
Своей судьбе я усмехнусь устало
и, как всегда, зажгу в себе свечу.
Перевод ЛУЧИ НАДЕЖДЫ
Бессонница
До утра далеко ещё, как до надежды.
Пересилить и жить, и суметь, и найти.
Сны мои разлетелись, мечты где-то между,
Зарастают тропинки, пылают мосты.
Поглощает мой взгляд бесконечная бездна, -
Это, может, та ночь, что царит без конца?
Или утренний луч возвратит всё, как прежде,
Иль вернёт всё назад только воля творца?
По-другому вдохну, прикоснусь и увижу, -
Вереницей бессонниц за всё заплачу.
Дрожь в руках не унять… Усмехнусь… может ближе
Сможем стать… С верой в это зажгу я свечу.