Есть много дев её пригожей - Хартли Кольридж

Оксана Игоревна Василенко
Есть много дев её пригожей,
Она проста на вид,
Но улыбнулась мне – и что же?
Других она затмит:
Умом и нежностью дыша,
Из глаз глядит ее душа!

И вдруг, как будто мне не рада,
Не смотрит на меня,
Но вижу за холодным взглядом
Я пылкий жар огня:
Улыбок дев других милей
Изгиб нахмуренных бровей.


Song

SHE is not fair to outward view
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
   Until she smiled on me;
O, then I saw her eye was bright,
A well of love, a spring of light!

But now her looks are coy and cold,
To mine they ne'er reply,
And yet I cease not to behold
   The love-light in her eye:
Her very frowns are fairer far
Than smiles of other maidens are.


Другие переводы из Хартли Кольриджа:
О, если б я умел летать - http://www.stihi.ru/2011/01/27/3145
Жизнь не напрасна - http://www.stihi.ru/2011/01/29/2782