Thomas Hardy -5

Валентина Сокорянская
A Wasted Illness by Thomas Hardy
Through vaults of pain,
Enribbed and wrought with groins of ghastliness,
I passed, and garish spectres moved my brain
To dire distress.

And hammerings,
And quakes, and shoots, and stifling hotness, blent
With webby waxing things and waning things
As on I went.

"Where lies the end
To this foul way?" I asked with weakening breath.
Thereon ahead I saw a door extend -
The door to death.

It loomed more clear:
"At last!" I cried. "The all-delivering door!"
And then, I knew not how, it grew less near
Than theretofore.

And back slid I
Along the galleries by which I came,
And tediously the day returned, and sky,
And life--the same.

And all was well:
Old circumstance resumed its former show,
And on my head the dews of comfort fell
As ere my woe.

I roam anew,
Scarce conscious of my late distress . . . And yet
Those backward steps through pain I cannot view
Without regret.

For that dire train
Of waxing shapes and waning, passed before,
And those grim aisles, must be traversed again
To reach that door.

Напрасные страданья.

Под сводом жуткой боли,
Раздавленный страданием и  страхом,
Я шел за призраком, он подавал мне знаки
И вел мой мозг к беде и краху.
 Я всё прошел :   
Землетрясенье, грохот пушек,
Горящий воздух  безобразно душный,
Сквозь паутину, тающие формы,
Сквозь выстрелы и сквозь безмолвие.
 
"Где мерзкому пути конец? ",-
Спросил едва дыша,-
Потом увидел дверь туда
Где находилась смерть.

Я плакал " Наконец!
Дверь в избавительную смерть! "
Не знаю, как я понял : 
"Там освобожденье!
Мне ближе к Ней,
Чем возвращенье. "

А затем - движение назад,
По тем же галереям,вниз
Мучительно возвращались-
День, небо, жизнь.

И стало хорошо -
Вернулись в прежний образ формы,
На лоб упали капельки воды,
Спокойно и комфортно,
Как до свершившейся беды.

И снова я брожу,страданья позади,
Я их не ощущаю.
И все же,хорошо ль, что я прошел
Сквозь эту боль обратные шаги?
Не знаю.

Тот страшный ряд из плавящихся форм,
Под  мрачным сводом галереи...
Мне снова пересечь тот путь,
Который страшной болью был измерен,
Чтобы когда-нибудь опять достичь той двери.


To Flowers From Italy in Winter by Thomas Hardy
Sunned in the South, and here to-day;
--If all organic things
Be sentient, Flowers, as some men say,
What are your ponderings?

How can you stay, nor vanish quite
From this bleak spot of thorn,
And birch, and fir, and frozen white
Expanse of the forlorn?

Frail luckless exiles hither brought!
Your dust will not regain
Old sunny haunts of Classic thought
When you shall waste and wane;

But mix with alien earth, be lit
With frigid Boreal flame,
And not a sign remain in it
To tell men whence you came.

Цветам из Италии.
 
 
Если б цветы могли говорить,
Я бы спросил
Каково вам здесь жить?
 
Там,где белый мороз,
Среди запорошенных снегом берез,
После солнечной южной Италии?
 
Как возродиться вашей пыльце
Как не захиреть вам в изгнании?!

Но смешавшись с чужой землей,
С холодным Арктическим пламенем,-

Ни намека людям на то,
Что вы из далекой Италии.