Раненый заяц. Роберт Бёрнс

Натали Ахундова
The Wounded Hare, Robert Burns

Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!

Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.

Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.

Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.

Мой перевод :

РАНЕНЫЙ ЗАЯЦ

Жестокий человек! Да будь ты проклят!
Твоё искусство – злое ремесло.
Твоя рука повсюду сеет зло.
И жертв её злодейства в мире сотни.

Беги в чащобы, бедный зверь лесной.
Спасайся от бездушного убийцы.
Жизнь коротка, и надо торопиться
Построить дом в глуши надёжный свой.

Беги, покуда кровь бежит по жилам.
Беги, покинув  гиблые места,
Покуда пламя смертного костра
Со всех сторон тебя не окружило.

Я слышу снова громкую пальбу
И снова нахожу я след кровавый
Нечастных жертв  охотничьей забавы,
Оплакивая горько их судьбу.

Стихотворение написано для конкурса Гоута.
Переводческий Огород.
Форум Стихихишкиного Теремка.
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=361#p15686