Дилан Томас. Та сила, что прёт...

Глеб Ходорковский
   Та сила, что прёт фитилём стебля цветы вверх,
   Прёт и зелень моих лет; она, рвущая корни,
   Уничтожает меня.
   И я голос теряю, когда говорю свернувшейся розе,
   Что гибнет юность моя от той же  лихорадки мороза.

Та сила, которая прёт воду в скалах насквозь,
Давит на кровь мою; иссушающая реки, она
Кровь мою превращает в воск.
И я теряю голос, рассказывая своим жилам,
Как пили из горных рек мои губы, которыми я говорю.

   Та рука, что в луже закрутит воду водоворотом
   Поднимет  летяшую пыль, ту, которая свяжет ветер
   И натянет мой чёрный парус.
   И пропадает мой голос, когда я должен сказать повешенному,
   Что превратил палач в известь тело моё.

Прильнуло губами время к бьющимся родникам;
Любовь набухает, но опавшая кровь,
Боль её успокоит
И пропадает мой голос, когда я должен сказать
Ветру о том, что часы звёзд выбили час неба.

И пропадает мой голос, когда я должен сказать мёртвой  любимой,
Что снова ползёт к ней в постель тот же свернувшийся червь.


                *   *   *
               

Dylan Thomas.
Ta si;a, kt;ra przez zielony lont prze kwiaty

Ta si;a, kt;ra przez zielony lont prze kwiaty,
Prze m;j zielony wiek; ta, co rozrywa korze;,
Jest niszczycielk; moj;.
I trac; g;os, gdy mam m;wi; skr;conej r;;y,
;e m;odo;; moj; gnie ta sama febra mrozu.


Ta si;a, kt;ra prze wod; na wskro; przez ska;y,
T;oczy moj; krew; ta, co wysusza rzeki,
Krew moj; zmienia w wosk.
I trac; g;os, gdy mam powiedzie; moim ;y;om,
Jak pi;y z g;rskich w;d usta, kt;rymi m;wi;.


Ta r;ka, kt;ra w wir wprawia wod; w ka;u;y,
Podnosi lotny kurz; ta, kt;ra wi;;e wiatr,
Ci;gnie m;j czarny ;agiel.
I trac; g;os, gdy mam m;wi; powieszonemu,
;e z mego cia;a kat uczyni; swoje wapno.


Przylgn;; wargami czas do tryskaj;cych ;r;de;;
Mi;o;; nabrzmiewa, lecz opadaj;ca krew
Uspokoi jej b;l.
I trac; g;os, gdy mam wiatrowi opowiada;,
Jak wielki zegar gwiazd wybi; godzin; nieba.


I trac; g;os, gdy mam m;wi; zmar;ej kochance,
Jak pe;znie w po;ciel zn;w ten sam skr;cony robak.