Жизнь не напрасна - Хартли Кольридж

Оксана Игоревна Василенко
Я верить не хочу, что жизнь напрасно
Дана мне, что лишь случай в том виной,
Не верю, что бесцелен путь земной,
И что судьба взирает безучастно.

Судьбою всё расписано бесстрастно:
Дождинке каждой путь предписан свой –
Прольют её над лесом ль, над травой,
Но не уронят ни одной напрасно.

Тень пчелки над головкой горицвета
Как ни мала, но все-таки нужна –
Исчезнет, и цветок заметит это –

Без тени яркость солнца не видна:
А капля вечной Жизни, отблеск Света,
Могла ли быть напрасно создана?


No Life Vain

LET me not deem that I was made in vain,
Or that my being was an accident,
Which fate, in working its sublime intent,
Not wished to be, to hinder would not deign.
 
Each drop uncounted in a storm of rain
Hath its own mission, and is duly sent
To its own leaf or blade, not idly spent
'Mid myriad dimples on the shipless main.

The very shadow of an insect's wing,
For which the violet cared not while it stayed,
Yet felt the lighter for its vanishing,

Proved that the sun was shining by its shade:
Then can a drop of the eternal spring,
Shadow of living lights, in vain be made?


Другие переводы из Хартли Кольриджа:
О, если б я умел летать - http://www.stihi.ru/2011/01/27/3145
Есть много дев её пригожей - http://www.stihi.ru/2011/01/28/2863