Сара Тиздейл. Будет ласковый дождь

Лариса Ладыка
"There Will Come Soft Rains" - одно из самых сильных по смыслу и самое переводимое стихотворение Сары Тиздейл. Прочитав и прослушав прекрасные, яркие переводы Юрия Вронского и Михаила Рахунова, я долго сомневалась, стоит ли вообще показывать свой не идеальный вариант. Подумав, размещаю его в качестве материала для сравнения и критики.

Будет ласковый дождь
(Война)

Теплый дождь оживит ароматы земли,
Будут ласточки в небе парить, журавли;

Лягушки в прудах - серенады петь,
В свадебных платьицах сливы белеть,

Малиновки в огненно-ярком наряде
Заливисто будут свистеть на ограде…

И даже не вспомнит мир о войне,
Даты забудутся, словно во сне,

И дела не будет деревьям и птицам,
Что с родом людским вдруг могло приключиться.

И, на рассвете проснувшись, Весна
Вряд ли поймет: нас убила война.

* * *

Sara Teasdale
There Will Come Soft Rains

(War Time)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

* * *