Gottfried Keller. Abendlied

Таня Даршт
  Gottfried Keller.(1819-1890)   Abendlied


Augen, meine lieben Fensterlein,
gebt mir schon so lange holden Schein,
lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die m;den Lider zu,
l;scht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
tastend streift sie ab die Wanderschuh',
legt sich auch in ihre finstre Truh'.

Noch zwei F;nklein sieht sie glimmend stehn
wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
bis sie schwanken und dann auch vergehn
wie von eines Falters Fl;gelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper h;lt,
von dem goldnen ;berflu; der Welt!

1883




 

Перевод.

        ГОТФРИД КЕЛЛЕР.  " ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ "

Глаза моей любимой словно окна,
Что благосклонно свет даруют ясный.
Но, отражая мир сквозь эти ока,
Они когда-то всё-таки угаснут.

Когда усталые сомкнутся веки,
Душа  покой свой обретёт навеки.
И отряхнувши с туфель пыль дорог,
В сундук уложат мрачный в нужный срок.

И лишь две искры будут ещё тлеть
Как две звезды, тоску  мою жалеть
И душу согревать мою, пока
Не превратятся  в крылья мотылька.

А  вы покуда, странствуя в ночи,
И погружаясь в звёздные лучи,
Испейте, о глаза, ресниц отрада,
Ту золотую россыпь звездопада!