Во сне о любви...

Олег Глечиков
             Перевод с болгарского
               
                Мария Магдалена Костадинова-
                http://www.stihi.ru/2011/02/01/256

В сън за обичане...

обичане е...
вятър среднощен
бездомен
и тих
от топлата есен
забравен
в тополите вае
от трепет на листи
шепот
топъл и мил
твоят..
и все още търси
своя дом
в косите ми
от залези тъжни...

дъжд кротък
с мисли сънували теб
посипва
раните незараснали
болката
с нежност отмил,
а някъде там
останал
в късната вечер
на есен
споменът тих
в тъмното
пак рисува лице
твоето...
в сън за обичане...

===============

Во сне о любви...
перевод Мария Магдалена


любовь это...
ветер полуночный
бездомный
и тихий
осенью теплой
забытый
ваяет в тополях
из трепета листьев
шепот
теплый и милый
твой...
и еще ищет
свой дом
в моих воласах
из закатов грустных...

дождь кроткий
моими мыслями о тебе
посыпает
раны незаживающие
и нежно
мою боль омывает
а там...где-то
в  поздный вечер
осени
оставшееся
чувство милое
в темноте
опять рисует лицо
твое...
во сне о любви...

ВО СНЕ О ЛЮБВИ...

Как будто ветер полуночный,
Бездомный, тихий и забитый,
Мне шепчет осень стих свой теплый
О чувстве  мной давно забытом.
Она ваяет словно скульптор,
Из листьев тополя портрет...
Душа моя кричит как  в рупор,
Да, это он! Он – мой рассвет!..
Твой шепот тихий, слышу в шуме
Листвы и ветра  над собой.
Любовь в сосудах так бушует,
Как будто на море прибой!
Любовь твоя нашла свой дом –
Он в моем сердце... волосах...
Твой шепот: «Счастье мы найдем!..» -
Я просыпаюсь вся в слезах!

А может это и не слезы,
Обычный дождь упал с небес,
Чтоб раны сердца уничтожить?
И боль души, упрячет лес...
Луна горит. Мир неба светел.
Дождь, плачет рядышком со мной.
Опять донес твой шепот ветер.
Портрет твой вижу под луной.
Во сне, так часто я с тобой!