Анна Ахматова Вечерняя комната English

Евгения Саркисьянц
The Evening Room

I am now speaking with the special power
The soul produces once and never hence.
A bee is buzzing on the evening flower,
The old sachet’s aroma is so dense.

This room, where windows give a narrow lighting,
To love and olden memories stays true,
The wall above the bed still keeps the writing
In French, “Seigneur, ayez pitie de nous.”

Those doleful records of the one-time fancies,
My soul, are not for you to touch or seek…
I see an old Sevres statuette still dancing,
But shine is waning on the porcelain cheek.

The final light of sun, both grave and yellow,
Stands still in the bouquet of dahlias’ gold,
And like a dream, I hear the sound of cello
And of clavier the rare, distant chord.

***
Вечерняя комната

Я говорю сейчас словами теми,
Что только раз рождаются в душе.
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.

И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит: "Seigneur, ayez pitie de nous»*.

Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи...
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.

Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.

* Господи, смилуйся над нами (франц.).
1912