Rainer Maria Rilke Liebes-Lied

Таня Даршт
Rainer Maria Rilke Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daS'
sie nicht an deine ru'hrt? Wie soll ich sie
hin heben u'ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mo'cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anru'hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O su'S'es Lied.
 

Перевод
 
Райнер Рильке. Песнь любви.

Возможно ль  душу сохранить живою,
При этом твой покой не потревожив?
Возвысившись над спорностью такою,
Ах, я готов на компромисс, - возможно
По-сути, уступая обречённо,
Поверженному в мрак не так уж сложно
Почувствовать вдруг бездну отдалённо.
О чем и ты, и я молчали прежде,
Смычок напомнит звуком о надежде,
Из пары струн есть унисон звучанья -
Чей инструмент предотвратит молчанье?
Неужто виртуоз на свете есть?
О, сладостная песнь...