107. Праздно мечтающий

Аркадий Равикович
Вот бы бросить якорь в той стране,
Где весь день купаются в вине,
Жить, не зная ни штормов ни гроз;
Только где такие чудеса,
Где корабль, ветра и паруса,
Чтоб попасть на берег дивных грёз?

Перевод со старонемецкого 2.02.11.

Nr. 107
Der von Schlaraffenland traeumende Narr

Manchem traeumt von gueldnen Zeiten,
da ihm nichts als lauter Freuden
sollen bleiben stets bekannt;
doch wird man die Sach ergruenden,
sinds Schiff die mit solchen Winden
fahren nach Schlaraffenland.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Traum-Narr

Nein – es traeumen nicht nur Frauen,
Auch sehr viele Maenner schauen
Phantasien voller Suenden,
Weil sie dort die Schoenheit finden,
Denn ihr Leben ist nur oede,
Und vom Fernweh sind sie bloede.