Роберт Бёрнс. Раненый заяц

Юрий Куимов
Жестокий человек! Проклятье на тебе,
Искусством убивать владеющем бесспорно. -
Безжалостный к другим, он сеет горя зёрна,
Не успокоясь в варварской гульбе!

Чтоб жизни срок продлить, спеши спастись скорей,
В густую сень чащоб беги, бродяга прыткий!
Найди приют в полях, где зелени в избытке, -
Там пища и покой, и отдых от скорбей.

Ищи себе места, где горе неизвестно!
Забудь своих друзей, убитых злой рукой.
Израненный врагом, в норе найди покой,
От выстрелов спасись, бедняга бессловесный!..

Так размышляю я, когда с рассветом дня
Или в вечерний час увижу след кровавый,
Боясь, что негодяй свершил свой суд неправый, -
И плачу над тобой, охотника кляня.

    Перевод выполнен для конкурса Гоута .
    Форум Стихихишкиного Теремка -
     http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=361#p15751



The Wounded Hare, Robert Burns

Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!

Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.

Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.

Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.