Игровой верлибровый перевод -Liebesanfang-Rilke

Шкала Экспромта -Б-Ка Верлибра
                ВНИМАНИЕ:  ИГРОВОЙ СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД
               
                ВЕРЛИБРА РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ "LIEBESANFANG" 

Этот верлибр переводчики считают конгениальным самому Рильке - так до конца и не разгаданному.
Поскольку навряд ли в "игре" примут участие профессинальные переводчики, особых придирок к тексту не будет.
Главное - оригинальность и свежесть в разгадке того, что же хотел сказать этим стихотворением "О, Райнер"!

            LIEBESANFANG

O Laecheln, erstes Laecheln, unser Laecheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen;
Parkstille hoeren-, ploetzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran  ans Laecheln.

In diesem Laecheln war Erinnerung
an einen-Hasen der da eben drueben
in Rasen spielte, dieses war die Kindheit
des Laechelns. Ernster schon  war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir spaeter
den Weiher teilen  sahen in zwei Haelften
lautlosen Abends.-Und der Wipfel Raender
gegen den reinen, freien, ganz schon kuenftig
naechtigen Himmel hatten diesem Laecheln
Raender gezogen gegen die entzueckte
Zukunft im Antlitz.
__________________________________________

Попробуем совместными усилиями разгадать загадку Рильке.

Профессиональный "классический" перевод Евгения Борисова можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/12/23/8451

Наш игровой конкурс "перевода" включает в себя два задания:

1. Близкий по смыслу и духу "перевод" - верлибр - с соблюдением графики стиха.
2. Свободную верлибровую вариацию на тему данного стихотворения Рильке.

____________________

Игровые переводы и вариации вместе со ссылками (стихи должны быть опубликованы на вашей странице) ставьте в поле рецензии к этому посту.
По результатам игры планируется сборник с лучшими игровыми переводами и верлибровыми вариациями.

Всем - удачи!