Я та, що розмовляе з вiтром

Ольга Глапшун
               *   *   *

Я та, що розмовляє з вітром, –
Кому ще виллю свою душу,
Коли лукавлю з цілим світом,
Його я щирістю зворушу.

Йому повідаю одному,
Кого чекаю дні і ночі,
Хто шлях забув до мого дому,
За ким вже виплакані очі.

Його гінцем відправлю бистрим
Припасти до вікна чужого
Зажуреним осіннім листом,
Що красномовніший за слово.

Погана звістка, а чи добра –
Ти повертайся поскоріше.
Погожі дні, а чи негода –
Від твого подиху тепліше.

Швидка вода зеленооко
Голубить неба тиху вроду...
Безмежно сумно й одиноко
Мені в безвітряну погоду.



                Перевод   -   ЛУЧИ НАДЕЖДЫ

Я та, что с ветром говорила, -
Кому ещё открою душу,
Когда лукавлю с целым миром,
На ветер искренность обрушу.

Лишь одному ему открою,
О ком тоскую дни и ночи,
Ко мне кто позабыл дорогу,
За кем уж выплаканы очи.

Его гонцом к тебе отправлю,
Чтобы припал к окну чужому
Осенним листиком печальным,
Красноречивее, чем слово. 

С плохим известием иль добрым
Ты возвращайся поскорее.
Погожий день иль непогода - 
С дыханием твоим теплее.

Воды  порыв зеленооко
Красу небес голубит нежно…
Мне бесконечно одиноко
Без ветра… И  в глазах –  безбрежность…