Йозеф фон Айхендорф. Решение

Аркадий Равикович
Joseph von Eichendorff.(1788-1857) Entschluss.

Зажат холмов грядой, покрытой пылью,
Бежит ручей меж дней однообразных.
Так сердце вдаль не рвётся понапрасну,
И Ностальгия опускает крылья.

В ярмо другие лезут добровольно,
Надеясь заслужить у Жизни блага,
Но, чтобы цель достичь – нужна отвага,
А Нравы строгие поводья тянут больно.

Кто в рог трубит лугам, теплом согретым?
Ты, Родина, мостами радуг щедрых,
Разливом рек и изумрудом елей.
Я – в буре, в схватке между тьмой и светом,
Пробившим облака, я в восхищеньи –
Ко мне, мой конь! Спешить нам нужно к цели!

Перевод с немецкого 8.02.11.

Entschluss
Joseph von Eichendorff

Gebannt im stillen Kreise sanfter Huegel,
Schlingt sich ein Strom von ewig gleichen Tagen,
Da mag die Brust nicht nach der Ferne fragen,
Und laechelnd senkt die Sehnsucht ihre Fluegel.

Viel andre stehen kuehn im Rossesbuegel,
Des Lebens hoechste Guete zu erjagen,
Und was sie wuenschen, muessen sie erst wagen,
Ein strenger Geist regiert des Rosses Zuegel. -

Was singt ihr lockend so, ihr stillen Matten,
Du Heimat mit den Regenbogenbruecken,
Ihr heitern Bilder, harmlos bunte Spiele?
Mich fasst der Sturm, wild ringen Licht und Schatten,
durch Wolkenriss bricht flammendes Entzuecken -
Nur zu, mein Ross! Wir finden noch zum Ziele!