Балаган - перевод А. Блока

Людмила 31
Above the black  mud of the road
The haze doesn't rise anew...
The sledges're carrying with groan
My grey discoloured show-booth.

The day-face of the Harlequin yet
Is much more pale than  Pierro's.
And to the corner hides the Kolombina
Her tatters, motley sewed upon.

Hey! Mourning jades! Dredge hearses!
And actors - do your craft for luring!
For that from such a walking core set
It would be painful but bright looking.

In soul's cash as if the mould
Has penetrated up to height,
But I should sing, and mourn, and go
Along smooth paths to paradise.


------
 БАЛАГАН   

Ну, старая кляча, пойдем
   ломать своего Шекспира!
Кин

Над черной слякотью дороги
Не поднимается  туман.
Везут, покряхтывая, дроги
Мой полинялый балаган.

Лицо дневное Арлекина
Еще бледней, чем лик Пьеро.
И в угол прячет Коломбина
Лохмотья, сшитые пестро...

Тащитесь, траурные клячи!
Актеры, правьте ремесло,
Чтобы от истины ходячей
Всем стало больно и светло!

В тайник души проникла плесень,
Но надо плакать, петь, идти,
Чтоб в рай моих заморских песен
Открылись торные пути.
 
 Ноябрь 1906