Размах
крыла
у мельницы
большой.
И крылья ловят ветры с давних пор:
Детишкам шепчут сказки прошлых дней,
А старым с ними просто веселей!
И мелют, мелют жернова зерно,
И берегут мечту ушедших дней...
И вот – мука: какой вам – посветлей?
Пожалуйста – вам нынче повезло!
Пусть мельница и с виду тяжела,
Но сколько силы в четырех крылах!
И, кажется: вот-вот взлетит она!
Авторский перевод с удмуртского.
ТЌЛ ВУКО (Ветряная мельница). АКРОАЛФАВИТ.
Али но
Бергало
Вуко бурдъёс.
Герњалляло
Дћргес дауръёсыз,
Етћзмыто
Ёмыр мылкыдъёсыз,
Жадем нуналъёсыз
Љогомыто.
Задор
Њукыртыса,
Изэ тысез
Йќскадь сизьдэм,
зЋр бергась
Котрес кќ:
Лабыртыса
Маде, данъя
Нянез,
Ошмес кадь,
Ќвќлысь ваньзэ
Поттэ.
Рошез
Сумбрес ке но
Тќл вуколэн,
Улэ весяк
Чырмыт
Џогырскыса,
Шона бурдъёсыныз
Ыртћсь тќлья…
Эше, Тыныд но, дыр,
Юз тќл
Яра?