Ветряная мельница

Юлия Раа
Размах
     крыла
          у мельницы
               большой.
И крылья ловят ветры с давних пор:
Детишкам шепчут сказки прошлых дней,
А старым с ними просто веселей!
И мелют, мелют жернова зерно,
И берегут мечту ушедших дней...
И вот – мука: какой вам – посветлей?
Пожалуйста – вам нынче повезло!
Пусть мельница и с виду тяжела,
Но сколько силы в четырех крылах!
И, кажется: вот-вот взлетит она!

                Авторский перевод с удмуртского.

ТЌЛ ВУКО    (Ветряная мельница).    АКРОАЛФАВИТ.

Али но
 Бергало
  Вуко бурдъёс.
   Герњалляло
    Дћргес дауръёсыз,
     Етћзмыто
      Ёмыр мылкыдъёсыз,
       Жадем нуналъёсыз
        Љогомыто.
         Задор
          Њукыртыса,
           Изэ тысез
            Йќскадь сизьдэм,
             зЋр бергась
              Котрес кќ:
               Лабыртыса
                Маде, данъя
                Нянез,
                Ошмес кадь,
                Ќвќлысь ваньзэ
                Поттэ.
                Рошез
                Сумбрес ке но
                Тќл вуколэн,
                Улэ весяк
                Чырмыт
                Џогырскыса,
                Шона бурдъёсыныз
                Ыртћсь тќлья…
                Эше, Тыныд но, дыр,
                Юз тќл
                Яра?