Into My Own Во глубь себя

Роберт Фрост
                Я одного желанья не таю:
                Дерев под ветром дружную семью
                Увидеть не дубравою ночной -
                Оправою, вобравшей мир земной.

                Я был бы добровольно заключен
                В пространном протяженье вне времен,
                Где только вглубь уводят тропы все -
                И ни одна не тянется к шоссе.

                Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
                А может быть, найдется человек,
                Которому меня недостает,
                И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.

                Итог моих скитаний внешне мал:
                Лишь тверже стал я верить в то, что знал.

                Перевод В. Топорова



В СЕБЯ

   
   Как в тёмный лес войти, в себя уйти,
   Чтоб в том лесу и ветра не найти,
   И чтоб тот лес, не маскируя вечность
   За грани судеб вёл бы в бесконечность.
   И, не боясь, что сменятся леса
   Песком ссыпающимся с колёса,
   Я б в эту беспредельность проскользнул,
   Так что меня никто бы не вернул:
   Зачем же по своим следам назад?
   Пусть лучше те за мною поспешат,
   Кому меня здесь будет не хватать,
   Все те, кому важней всего узнать,
   Всё так же ли мне дороги... И тут
   Меня не изменившимся найдут,
   Но убеждённым в том, что смутно знал,
   Что и прежде - тоже истиной считал.

 Пер. В.Бетаки



Уйти в себя

 Мне хочется, чтобы деревья эти,
 Что мрачны и стары, где редок ветер
 Не просто были маскою печали,
 А рвались прочь, к погибели взывали.

 Я не стремлюсь к концу, но может статься 
 Придётся мне в их гуще затеряться;
 Из страха не найти земли клочок,
 Свернуть с шоссе, где от колёс песок.

 Не знаю, поверну ли я назад
 И вслед рванётся кто-то наугад
 Из преданных вздыхателей моих,
 Чтоб разузнать, не разлюбил ли их.

 Им невдомёк, что изменил я нрав, 
 Но убедятся в том, что был я прав.

Перевод В.Савина



Мое желание средь темных крон,
 Где ветер средь ветвей впадает в сон,
 На них лежит не просто маска тьмы,
 Они простерлись до границ судьбы.
 И я не удержусь в один из дней,
 Исчезну в бесконечности ветвей,
 Без страха, что найду земли клочок,
 Иль путь, где медленно кружит песок.
 И не найду причин идти назад,
 Мне в след пусть встанут, если захотят
 Догнать меня, кого охватит грусть,
 Как дороги они узнают пусть.
 Там не найдут они меня другим,
 Надеждам лишь поверившим своим.

Перевод В.Белякова



 О СВОЕМ

 Есть у меня мечта - те старые деревья
 Такие крепкие, что их едва качает ветер,
 Не просто маской мрачной чтоб казались,
 Но за пределы смерти простирались.
 В один из дней сдержаться не смогу
 И в их обширных кронах пропаду,
 Уж не страшась найти земли кусок,
 Шоссе, где под колесами песок.
 Не знаю, почему я должен возвращаться,
 Иль почему те не должны пытаться
 Меня догнать, кто здесь по мне скучают
 И дороги ли мне, все еще знать желают.
 Они б нашли, что я ничуть не изменился -
 В своих догадках только больше укрепился.

Пер. Б.Зверева    http://www.netslova.ru/zverev/frost.html




Into My Own


One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.