91. Проказники в кирхе

Аркадий Равикович
Хоть колпаки на дураках при божьей службе неприметны,
Но по гримасам, болтовне и сну – владельцы их заметны.
Нет, чтобы Богу подарить свой просветлённый дух и сердце –
Они готовы учинить для всех вдыханье соли с перцем.
Особенно обидно нам за тех,
Кто будит в кирхе в прихожанах смех!

Перевод со старого немецкого 13.02.11.

Nr. 91
Der dem Gottes-Dienst uebel abwartende Narr

Mancher traegt auch mit zur Kirchen seine wol-beschellte Kappen,
da erkennet man an den Plaudern, Schlaffen, Zanken unser Lappen;
man thut eher alles andre, als man solt ans Beten denken,
und daselbst dem grosen Gott ein andaechtig Herze schenken.
Dieses komt auch oft zu Schulden bey dem, der solt andre lehren,
heisset das nicht in der Kirchen seine Narren-Kapp` vorkehren?


 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der andaechtige Narr

Wir warten voller Andacht ab:
Wann macht sie auf der Buehne schlapp?
Sie kreischt ja immer zu herum
Auf jedem bloeden Podium.
Wir warten einfach ganz ruhig ab:
Die macht von ganz alleine schlapp!