Любовь пугает жестокой нежностью...

Татьяна Растопчина
                Перевод стихотворения  Мартины  Жильяр
                «Вибрирующие искры»
 

Любовь пугает жестокой нежностью,
Своими ласками, наслаждений сладостью,
Захватывает всецело опьянением желания,
Так приятно умаляет страдания.

Как мешает радости двух сердец биения,
Друг против друга вечно ведётся сражение.
Это чувство нашей несвободы - досада,
И нельзя жить по правде,где ложь преграда.

Любовь сильная, непредвиденна,  неодолима
Как бедствие, что внезапно волной накатило,
В лицах усладу неги вижу, позы  так скованы,
Вкус обычного, и плода запретного, рискованного.

В этой муке, как персик большой, чья горечь
Живёт в сердце, что жару  страсти покорно,
От  малейших поцелуев и комплиментов,
Мужчина в женщине в огне без сантиментов.

               
12.02.11 г.



Vibrantes etincelles
 Автор: Мартина Жильяр               

L`amour est effrayant, cruel par sa tendresse,
Par sa douseur, sa volupte, par sa caresse.
Il prend tout l`etre en son ivresse en plein desir.
Il l`affaiblit, le detend jusqu`au pur plaisir.
Comment donc empecher deux joyeux coueurs de battre
L`un pour l`autre et partout et pourtant bien combattre.
Ce sentiment qenant, las, notre liberte.
Et parfois impossibile a`vivre en verite.
L`amour puissant, imprevisible, irresistible,
Comme un fleuve qui va, qui vient, trop trop irascible,
Peut avoir plusieurs visages, des gouts confus:
Gout normal, leigitime et du fruit defendu.
O, quell tourment, quell gros peche, quelle amertume
Habitent le coeur de ceus dont l`ardeur s`allume
Au moindre baiser, au peus petit compliment!
Homme ou femme en ce feu, sans effort l`on sement.