Ангелок. Перевод. Автор - Солнышко Вечернее

Юрий Куимов
Дней тёмных и постылых
Немало впереди,
Когда мы «ветру» не в силах
Воскликнуть: «Уходи!»
Как он уныло стонет
В душе, лишённой огня!.. -
Но добрый ангел гонит
Страданья от меня.

Лишь верь, не печалясь слишком! -
Ты тоже им будешь спасён,
Пусть даже этот парнишка
Похитит навек твой сон!

Солнышко Вечернее, http://www.stihi.ru/2011/02/05/3164

Engelchen...

Es gibt noch so viele Tage
Die kalt und dunkel sind,
wo wir es nicht wagen
und lassen den Vortritt dem „Wind“.
Der heult und jault die ganze Nacht
In unsren armen Herzen,
Doch gibt’s ein Engel der hier wacht,
Und lindert diese Schmerzen.


Und jeder hat sein „Engelchen“
Dem er vertraut und glaubt,
Sogar wenn dieses „Bengelchen“
Den ganzen Schlaf mir raubt!