Энигма

Эдгар По
AN ENIGMA


                "Seldom we find", says Solomon Don Dunce,
                "Half an idea in the profoundest sonnet.
                Through all the flimsy things we see at once
                As easily as through a Naples bonnet -
                Trash of all trash! - how _can_ a lady don it?
                Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
                Owl-downy nonsense that the faintest puff
                Twirls into trunk-paper the while you con it?
                And, veritably, Sol is right enough.
                The general tuckermanities are arrant
                Bubbles - ephemeral and _so_ transparent -
                But _this is_, now, - you may depend upon it -
                Stable, opaque, immortal - all by dint
                Of the dear names that lie concealed within 't.
                (1847)





                "_С_ыскать, - так молвил Соломон Дурак,
                Н_а_м не легко в сонете пол-идеи.
                И ч_р_ез пустое видим мы яснее,
                Чем _р_ыбин чрез неапольский колпак.
                Сует_а_ сует! Он не под силу дамам,
                И все ж, _а_х! рифм Петрарки тяжелей.
                Из фили_н_а пух легкий, ветер, взвей, -
                И будет о_н_, наверно, тем же самым".
                Наверняк_а_ тот Соломон был прав;
                Смысл не ве_л_ик лирических забав, -
                Что колпаки _и_ль пузыри из мыла!
                Но за сонетом _у_ меня есть сила,
                Бессмертен мо_й_, как будто темный, стих:
                Я имя поместил в словах моих!
                (1924)
                Перевод В. Брюсова