Ойген Рот. На закате солнца

Аркадий Равикович
Под солнцем тает тут и там
ледник. Стрижей порхает рой.
Идёт Господь по облакам,
играет ветер бородой.
Ступает, свеж не по годам –
меня ж не видит под собой.

Перевод с немецкого 19.02.11.

Eugen Roth.(1895-1976).
Bei Sonnenuntergang

Die Sonne schmilzt den Felsenrand.
Die Schwalben schwirren schwarz im Licht.
Gott geht in Wolken uebers Land
Und hat das baertige Gesicht,
Mit dem ich ihn als Kind gekannt.
Er zieht vorbei und sieht mich nicht.