Виктор Гюго Мечтательность

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Ах, разрешите в этот час мечтать в истоме,
Когда туман над горизонтом в тихой дрёме...
Когда светило красное, спускаясь в сон,
В горящем пламени листву и холм купает...
Как в этот час осенний тихо лес вздыхает,
Покрывшись ржавчиною от дождливых волн.

Ах, как печально в этот час крадутся тени,
Когда в окно гляжу, мечтая в час осенний...
Я знаю - там вдали, где меркнет горизонт,
Есть город мавританский с красотою странной...
На празднике огней моей мечтой желанной
Он золотыми стрелами туманы разорвёт.

Пусть он придёт дать вдохновенье моим песням -
Таким же грустным, как осенний свет небесный...
Пусть бросит зеркало волшебное глазам...
Наполнит душу магией дворцов чудесных,
И сладкой сказочностью фей его прелестных...
Он розою горит сквозь фиолетовый туман.

19.02.2011г.

Автор картины французский худ-к 19-20в.Delphin Enjolras


               Victor HUGO   (1802-1885)

                R;verie


Oh ! laissez-moi ! c'est l'heure o; l'horizon qui fume
Cache un front in;gal sous un cercle de brume,
L'heure o; l'astre g;ant rougit et dispara;t.
Le grand bois jaunissant dore seul la colline.
On dirait qu'en ces jours o; l'automne d;cline,
Le soleil et la pluie ont rouill; la for;t.

Oh ! qui fera surgir soudain, qui fera na;tre,
L;-bas, - tandis que seul je r;ve ; la fen;tre
Et que l'ombre s'amasse au fond du corridor, -
Quelque ville mauresque, ;clatante, inou;e,
Qui, comme la fus;e en gerbe ;panouie,

D;chire ce brouillard avec ses fl;ches d'or !

Qu'elle vienne inspirer, ranimer, ; g;nies,
Mes chansons, comme un ciel d'automne rembrunies,
Et jeter dans mes yeux son magique reflet,
Et longtemps, s';teignant en rumeurs ;touff;es,
Avec les mille tours de ses palais de f;es,
Brumeuse, denteler l'horizon violet !