Леся Украинка. Предрассветные огни. Перевод с укр

Николай Купин
Ночь тёмная люд утомлённый сокрыла
Под чёрные, мощные крылья.
Не видно вечерних огней,
Повсюду забылись во сне.
Всех властная ночь покорила.

Кто спит, кто не спит – покорись тёмной силе!
Счастливый, кто сон знает милый.
Но мне он неведом пока,
Вокруг темнота глубока.
Всё глухо вокруг, как в могиле.

Виденья лихие мне душу мутили.
Восстать же была я бессильна.
Внезапно сиянье луча
От сна пробудило меня,
Под утро огни засветили.

И эти огни нам победу пророчат,
Потёмки пронзая средь ночи.
Ёщё-то и солнышко спит,
Но всюду огонь уж горит.
То светит его люд рабочий.

Вставай, кто живой и чья воля восстала!
Пора для трудов уж настала!
Не бойся предутренней мглы,
Смелее огонь запали,
Коль зорька ещё не взыграла.

Переведено 19 февраля 2011 г. 
к 140-летию классика украинской литературы