Горькие сны. Генрих Гейне

Юрий Куимов
Во сне я юным был и бодрым снова!
Вот дачный домик над горой навис.
Мне снилось, как, смеясь, с холма крутого
С Оттилией стремглав мы мчались вниз.

Что за фигурка стройная! Как сочен
Блеск нежных глаз в зелёный цвет волны!
Как каждый шаг на диво безупречен! -
Завидной ножки силою полны.

Звучат из губ расцветшего бутона
Разумные и чуткие слова,
И нежный голос, так душевно-тонок,
Проник во все глубины естества.

В волнах любви мои мечты не тонут,
Я не предался власти тихих грёз,
Но, всею сущностью её прелестной тронут,
К губам я руку милую поднёс.

Затем я лилии срывал, похоже,
И так воскликнул, ей даря цветы:
"Стань мне женой, Оттилия, чтоб тоже
Я кроток стал и счастлив, как и ты!"

Уста её раскрыться не успели.
Внезапно сон исчез. - Я вижу свет -
И вновь лежу, прикованный к постели,
Больной и безутешный столько лет...

         Из ранних переводов

Boeses Getraeume

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Im Traume war ich wieder jung und munter
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persoenchen fein formiert! Die suessen
Meergruenen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Fuessen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwaerme nicht, ich bleibe bei Verstand; -
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend kuess ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
»Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und gluecklich sei.«

Was sie zur Antwort gab, das weiss ich nimmer,
Denn ich erwachte jaehlings - und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. --