когда вселенский дождь Сид Валерий перевод на укр

Фиолетта
когда вселенский дождь чуть было не потоп
Сид Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/30/3309
***
когда вселенский дождь чуть было не потоп
вновь обратил ко мне лицо своё рябое
как захотелось всё оставить на потом
побыть наедине побыть самим собою
с толпою под навес не в силах я бежать
в казённое сукно впивались капли-осы
плывущий тротуар не лезвие ножа
и лезут муравьи – настырные вопросы
где взять лоскут тепла средь клочьев облаков
как отыскать того затёртого толпой
который подойдёт и тёплою рукой
коснётся и поймёшь – он искренен с тобой
я выход не искал я брёл в дожде и тьме
и улочка – тоннель где гулко зыбки своды
и зализать следы дождь так и не сумел
и я торчал в дожде как пугало «ОСВОДа»
спасенье на воде – нет проще ремесла
а тонущих в толпе поддерживает зелье –
способность всё забыть – случайно не спасла
...у самых ног вода скрывающая землю

( ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)


коли вселенський дощ  вже мало не потоп
до мене обернув своє лице рябе
так  захотілось  зупинитись і сказавши стоп
побути наодинці  і послухати  себе
бігцем не сила нестись з натовпом під дах
і краплі-оси  жалили  казенне на мені сукно
спливання  тротуару не  по лезах і ножах
запИтаннями надокучливо повзли  мурахи
де клаптик взять того тепла посеред клоччя хмар
як відшукати того в натовпі людей а не примар
що  підійде і теплою рукою
торкнувшись зрозуміти дасть - він щирий із тобою
я вихід не шукав я брів потЕмками в дощі
і вуличка-тунель  в хитких склепіннях  переходу
і  дощ сліди так зализати  й  не зумів
і я стирчав в дощі  опудалом  «ТРВОДу»
спасіння  на воді –  простішого з ремесел не траплялось
а потопаючих у  натовпі тримає  дивне зілля  -
властивість забувати – та випадковості не сталось
... і біля самих ніг вода накрила землю і довкілля