Галина Шестакова

Антонина Димитрова -Болгария
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Пловдив
-------------


Пловдив - город  древнейший, старинный.
Он - Болгарии солнечной гордость.
Непокорный он, непобедимый
Все века сохранял непреклонность.
 
Не сломило османское иго его,
Не склонился он перед фашизмом.
Он не зря отмечает побед торжество
В честь болгарских сынов героизма.
 
Утопает в садах с ароматом цветов
У подножья  зеленой  Родопы.
Гордый город лежит у высоких холмов
Он - стариннейший город Европы.
 
Уж давно там стоит на высоком холме
Древний памятник русским солдатам.
И другой  -  в честь погибших в кровавой войне
В том далеком году сорок пятом ;
 
Обернулся к востоку советский солдат
(Все Алешей его называют)
Он в руке до сих пор держит свой автомат.
Кто Алешу в Россие не знает?
 
И к нему каждый год все болгары идут
В день Победы и Освобождений
И охапки цветов у подножья кладут
В благодарность от всех поколений.

Пловдив
Авторизированный  перевод  Антонины Димитровой

Пловдив – град древен, старинен,
на България слънчева – гордост.
Вечно непокорен и непобедим,
съхранил вековната си непреклонност.

Не са го  сломили османските зверства,
не се е предал дори пред фашизма.
Заслужил е свойте победи да чества
и на народните синове – героизма.


В градини с аромат на цветя е потънал,
в подножието на зелените Родопи.
Горд град, легнал между три хълма –
най-старият град на Европа.

Откога ли стои на високия връх
на руските воини паметник древен.
И друг – на героите от кървавата война
от  онази далечна 45-та.

Обърнат на изток съветски боец,
(Всички Альоша с любов го наричат)
стиснал и днес автомата в ръце.
И тук, и в Русия Альоша обичат.

И руси, и българи към него се стичат
в Деня на Победата и на Освобождението.
Със свежи цветя гранита обкичват
от благодарност всички поколения.