Сонет Шекспира 80 - О how I faint when I of you do

Ирина Каховская Калитина
Не смею я и слова написать
Во славу красоты твоей, мой друг,
Когда тебя берется воспевать
Такой изысканный и мощный  дух.

И все ж, твоих достоинств океан
И парусник качает, и челнок,
Я в плаванье дерзнул пуститься сам,
Хоть скромный челн мой жалок и убог,

В то время как корабль его царит
Над бездною морских кипучих вод,
Лишь милосердие твое хранит
На гребне волн мой обветшалый бот.

Ему ли плыть, а мне уйти на дно -
Все от любви терпеть мне суждено.
------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
------------------------------------------------


адрес фото: