Пример перевода с подстрочника

Лито Диалог
За источник взято стихотворение взято стихотворение Эльдара Ахадова:

Мало веры сказкам и приметам.
Хочется смеяться и любить.
Может быть, вся жизнь, весь мир, всё - в этом:
Неуверенном и сладком – "может быть".

* * *

Стихотворение было переведено на эсперанто:
Перевод на эсперанто  (Карапетьян Рустам)

Estas kred' je signoj kaj magioj.
Volas esti rido kaj la am'.
Eble estas viv' kaj mond' - en tiu:
En malcerta kaj en dolcxa "eble ja"

* * *
С полученного перевода сделан подстрочник:

Мало веры знакам и чудесам,
Хотят быть смех и любовь.
Может быть жизнь и мир - в этом:
В неуверенном и сладком "может быть"

* * *

Подстрочник был предложен членам ЛИТО для поэтической обработки. Время  работы 40 минут

* * *
Евгения Крылова

Мало веры знакам предсказаний,
Что судьбу любви хотят открыть,
В сладкой неизвестности желаний
Жизнь и мир бесценны, может быть.

* * *

Нина Новикова

Глупо слепо верить чудесам
Радость и любовь от жизни ждущим -
Смысл жизни тайна дарит нам,
Сладкое неведенье в грядущем.

* * *

Ульяна Яворская

Мало веры чудесам и знакам.
Пусть живут любовь и смех детей -
Крохи смысла жизни для людей -
В неуверенном и чем-то вкусно-сладком.

* * *

Екатерина Волкова

Ничего не скажут знаки и приметы,
Да и стоит ли предсказывать судьбу?
Лучше двери распахнём любви и свету
И объявим суевериям борьбу!