Петр Алипиев. Късна есен - перевод с болгарского

Ирина Каховская Калитина
ВНЕ КОНКУРСА:

• ПЕТР АЛИПИЕВ.
КЪСНА ЕСЕН   
Пожълтелите сетни листа
така тихо от клена се свличат,
че на сивия фон в утринта
на въздушни балони приличат.

Паяк чер по дървото кръжи,
по кората му нещо бележи,
но кому ли са нужни, кажи,
тия тънки дантелени мрежи?

Няма мравка по дънера кух
и отнийде не каца мушица.
Само лист, като сламчица сух,
се люлее на тънката жица.

Само пустош сред къра студен.
Почернява отсреща баира.
Глъхне всичко във краткия ден
и тъй тъжно и бавно умира...
• -------------------------------------------
Дословный перевод с болгарского ЮРИЯ САРСАКОВА:
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ

Пожелтевшие последние листья
так тихо опадают с клёна,
что на фоне серого утра
похожи на воздушные шарики.

Черный паук по дереву кружит,
оставляет знаки на коре.
Но кому нужны они, скажи,
эти сети тончайших кружев.

Нет на сгнившем стволе муравья,
мушка сюда не садится.
Только лист, как соломка сухой,
колышется на тонкой нити.

Только пустошь в холодной степи
чернеет напротив холма.
Всё немеет коротким днём
и так печально и медленно умирает...
------------------------------------

Ирина Каховская Калитина (перевод с болгарского)
ПЁТР АЛИПИЕВ.       
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ.


Сыплет желтыми листьями клен.
Невесомый и ветру послушный,
Лист парит будто шарик воздушный,
Золотистым огнем опален.

На коре пишет знаки паук -
Черной точкой по дереву кружит.
Ну, кому же, скажи мне, кому
Предназначена  сеть тонких кружев?

Ствол трухлявый совсем одинок -
Даже мошкам на  нем  не живется,
Лишь последний пожухлый листок
Обреченно меж ветками бьется

Так пустынно в  холодных лугах
Ближний холм в темноте исчезает.
Смолкло все. День короткий  угас,
И, скорбя, все вокруг умирает.
-----------------------------
На фото: Петр Алипиев (1930 — 1999). Поэт и переводчик. Родился в дер. Босилковци,  недалеко от г. Русе. Почти сорок лет жил и работал в Варне. Все его поэтические книги выходили под названием «Лирика». Его переводили на русский, английский, немецкий, польский, французский, венгерский и др. языки. Переводил стихотворения А.С.Пушкина, А.В.Кольцова, Н.А.Заболоцкого, Э.Г.Багрицкого, Н.М.Рубцова, Н.Ленау, Ш.Петефи, Ав. .Исаакяна.
Мне нравится, как это перевел Юрий Сарсаков: http://www.stihi.ru/2011/01/30/6970