переложение - сонет У. Ш. 77

Катерина Крыжановская
 
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


   
77


     Thy glass will show thee how thy beauties wear,
     Thy dial how thy precious minutes waste,
     The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
     And of this book, this learning mayst thou taste:
     The wrinkles which thy glass will truly show
     Of mouth d graves will give thee memory;
     Thou by the dial's shady stealth mayst know
     Time's thievish progress to eternity;
     Look what thy memory cannot contain
     Commit to these waste blanks, and thou shalt find
     Those children nursed, delivered from thy brain,
     To take a new acquaintance of thy mind.
     These offices, so oft as thou wilt look,
     Shall profit thee, and much enrich thy book.


     Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
     часы -- как истекают драгоценные минуты,
     а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
     и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
     морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
     напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
     по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
     вороватое движение времени к вечности;
     а все, что твоя память не может удержать,
     доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
     взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
     чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
     Эти  услуги зеркала  и часов -- в  той мере, насколько часто ты  будешь
смотреть, --
     принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
     ---------
     * Здесь "книга"  (book),  вероятно, означает какого-то  рода книгу  для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил  Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал  подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
     ** Вероятно, речь идет о солнечных часах.

----------------

Часы.

... как. Истекают…!! Драгоценные. Минуты.

И.. зеркало. Всё.. отражая...!!
(изнашивает…) Прелести - твои.
(а… отпечаток…!) От твоей. Души…
... навек воспримут. Чистые листы..

... из книги. Писчей.

Из этой книги… (позже...!) Ты вкусИшь…

Такое
Знание...! (осмыслено годами..

Что..
(отражают зеркала!) Веками...!!

... ещё.

Спешат.. напомнить. О...! Раскрытом. Зеве..
Могилы.

... морщины.

...

... и потому. Как ускользает тень...!!
(движеньем - стрелок...!) На часах. Ты..

... можешь. Догадаться...!
О (тайнах...) Времени..

Движенье (в вечность...!!) Колеса...

...

... а всё. Что..
(в памяти...) Не сможешь! Удержать..

Доверь.. пустым страницам..
(потом...!
Спустя года...!!

Ты.. обнаружишь. Лица.
(взращенных...) Разумом твоим. Твоих детей.

... то. Промелькнувшие.. когда то. Мысли..

...

... услуги. Всех зеркал. Часов...!!
(однажды...) Пользу принесут..

... вновь. С ними познакомится..

Твоя..
(душа..

Богатством...!! Станет! Книга (что...) Писал ты.

Пиши...!

...

... пиши. Всю... Жизнь.

 

   02.03.11г.