Баллада Южного Креста. Эндрю Лэнг

Адела Василой
Эндрю Лэнг (1844 – 1912), Баллада Южного Креста

Руно овечье - серебром,
На островах, где злата  — клад.
Там, для поправки зла добром,
Убийца, вор и казнокрад
Нашли приют — и каждый рад...
Бросал парней из разных мест
Корабль державный, наугад,
Там, где сияет Южный Крест!

Ах, нам не сохранить свой дом,
Таков судьбы лихой расклад,
И всё ж, совсем не пропадём -
Не всё разруха и разлад.
Там со свободой дышим в лад,
И воздух чист, в морях окрест,
Будь славен, австралийский брат,
Там, где сияет Южный Крест!

Чреват остывшим алтарём
Империй мировых распад...
Нам, детям моря, нипочём
Ни волны, ни шторма, ни град!
И в книге судеб наш уклад
Не сгинет — вам хвала и честь
За лучшую из всех наград
Там, где сияет Южный Крест!

Посыл

Британия, коль тлен и хлад
Сведут в могилу - грянет весть:
Австралией блеснёшь стократ
Там, где сияет Южный Крест!


Второй вариант:

Эндрю Лэнг (1844 – 1912), Баллада Южного Креста

Руно овечье - белым серебром,
На острове, где злата  — клад.
Чьи бухты мирные, для всех кругом,
Прибежище и райский сад...
Но между нами жив ещё разлад -
Бросал парней из разных мест
В штормах, корабль державный, наугад,
В краях, где светит Южный Крест!

Иссякнем мы, не сохранив свой дом,
Таков истории расклад,
И всё же, насовсем не пропадём,
Хотя и нет пути назад.
Мы со свободной волей дышим в лад,
И воздух чист, в морях окрест,
Мы будущность храним, своих монад,
В краях, где светит Южный Крест!

Алтарь остывший — это есть синдром,
За ним - империй всех распад...
Мы - дети моря, нам не страшен гром
Ни времени шторма, ни град;
И не помечен роком наш уклад -
Австралии хвала и честь
За лучшую из всех земных наград
В краях, где светит Южный Крест!

Посыл

Британия, коль скоро тлен и хлад
Сведут в могилу - грянет весть:
Рули, Австралия! - строкой баллад
В краях, где светит Южный Крест!


Третий вариант:

Эндрю Лэнг (1844 – 1912), Баллада Южного Креста

Руно овечье - серебром,
На острове, где злата — клад,
Чьи гавани, для всех кругом,
Прибежище и райский сад.
Все наши сказки - про разлад:
Бросал парней из разных мест
Корабль державный, наугад,
Там, где сияет Южный Крест!

Иссякнем, сгинет отчий дом -
Таков истории расклад.
Не канет в Лету наш Kingdom,
Хотя и нет пути назад.
Мы со свободой дышим в лад,
И воздух чист, в морях окрест,
Хранится будущность монад,
Там, где сияет Южный Крест!

Алтарь покинутый — синдром,
За ним - империй смерть, распад...
Но детям моря нипочём
Ни волны времени, ни град.
В веках пребудет наш уклад:
Австралия - страна невест,
И лучшая из всех наград,
Там, где сияет Южный Крест!

Посыл

Британия, коль тлен и хлад
Настигнут - грянет с горних звезд:
Рули, страна моих баллад,
Там, где сияет Южный Крест!


Оригинал на английском:

Andrew Lang (1844 – 1912),  Ballade of the Southern Cross

Fair islands of the silver fleece,
Hoards of unsunned, uncounted gold,
Whose havens are the haunts of peace,
Whose boys are in our quarrel bold;
Our bolt is shot, our tale is told,
Our ship of state in storms may toss;
But ye are young, if we are old,
Ye Islands of the Southern Cross!

Ah, we must dwindle and decrease,
Such fates the ruthless years unfold;
And yet we shall not wholly cease,
We shall not perish unconsoled;
Nay, still shall freedom keep her hold
Within the sea's inviolate fosse,
And boast her sons of English mould,
Ye Islands of the Southern Cross!

All empires tumble--Rome and Greece--
Their swords are rust, their altars cold!
For us, the children of the seas,
Who ruled where'er the waves have rolled,
For us, in fortune's books enscrolled,
I read no runes of hopeless loss;
Nor--while ye last--our knell is tolled,
Ye Islands of the Southern Cross!

Envoy

Britannia, when thy hearth's a-cold,
When o'er thy grave has grown the moss,
Still Rule Australia shall be trolled
In Islands of the Southern Cross!