Перевод Шекспир, сонет 90

Оксана Столярова
Оставь меня,пока мой мир живет,
Хотя уже грозит клубком напастей...
Сдружись с моей Судьбою, и вперед!-
Обрушьтесь всею силой злобной страсти!..
...Не надо ждать,когда пройдет печаль,
Когда ничтожность бед меня подкосит;
И хмурым утром в сумрачную даль
Не уходи, меня в том утре бросив!..
Коль суждено покинутым мне быть,
Так лучше нам сейчас с тобой расстаться. -
Тогда всё то,что предстоит испить,
Покажется лишь "па" в безумном танце...
Уйди!..И боль грядущих всех утрат
На плечи ляжет легче во 100 крат!..
_______________________________

первоисточник

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.