Твоя улыбка, сердце моё, вкуса слёз...

Татьяна Растопчина
                На V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС
                ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
                http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
                Автор: Мартина Жильяр
                Перевод: Татьяна Растопчина


Твоя улыбка, сердце моё,  вкуса слёз,
Она  - убежище тревог  моих, грёз.
Вуаль беспокойства... и вижу я свет
С берега  счастья, надежды ответ.
Вновь обретён пропавший  кураж.
Бороться, быть сильным! Вот новый  вираж.
То время  верить, любить, ощущать,
Время свободы, говорить, понимать.
Как после ливня, день наполненный прелестью,
Радуга   лицо  освещает без лести.
С неба серого, столько напастей,
Порой удивляешься  нашим несчастьям.
Не будем глупцами, умными лучше,
Мы начинаем наш опыт научный.
Знаем,  вернёмся к стихам  спустя  долгое время.
В час,  когда счастьем  живёшь,ведь не чувствуешь бремя,
Терпеливо,  я знаю, смотришь ты на часы,
Я  каждый день тебя восхищаю, прошу, не спеши,
Ты пыл излучаешь, я чувствую  нежность,
Захочешь меня, верю,ты   моя неизбежность.

       MARTINE GILHARD

Ton sourire, mon Coeur, a ` le gout mes larmes
Il donne apaisement a `toutes mes alarmes.
Au-dela de la peur, j`apercois la lueur
D`un unique ravage ou` tout n`est que Bonheur.
Apres avoir perdu le courage de vivre.
De lutter? De fremir, d`etre fort, de survivre.
Revient le temps de croire et d`aimer et sentir.
Le temps de liberte, de dire et ressentir.
Comme apr;s une averse, un jour empli de grace.
Un arc- en – ciiel s`en vient illuminer la face.
De ce ciel trop grisatre ou`tout n`etait que pleurs,
Ou l`on etait surprise dans tous nos durs malheurs.
Sans etre trop idiots, plutot avec science,
Nous commencons gaiment noter humble experience,
A savoir revenir l`un vers l`auter et longtemps.
Quelques heures de vie, un Bonheur qui s`attend.
Patiemment, je sais, tu regardes ta montre,
Conquis par l`aujour`hui gagnant qui se demontre.
Tu rayonnes d`ardeur, de subtile douceur.
Tu me veux prs de toi, bientot,bientot, mon coeur.