Международная конференция по Андалибу

Сергей Каратов
В эти дни 9 -14 марта 2011 года российская делегация посетила Туркменистан, побывала в Дашогузе (Ташаузе), где состоялось празднование великого туркменского классика литературы Нурмухаммета Андалиба. Это было грандиозное мероприятие, которое было хорошо организовано и проведено как в Дашоузе, так и в селе Гарамазы, на малой родине Андалиба. На празднике присутствовали гости и участники конференции из России, с Украины, из Белоруссии, из Китая, из Южной Кореи, из Италии, из США, из Турции, из Киргизии, из Индии, из Таджикистана, из Казахстана, из Алжира, из Азербайджана, из Армении,
из Пакистана, из Албании, из Нигерии, из Ирана, из Афганистана, из Саудовской Аравии, из Румынии, из Египта, из Узбекистана, из Грузии, из Сирии, из Ирака и т.д. (более, чем из сорока стран С.К.). Много выступлений с докладами о роли поэта Андалиба в духовном становлении туркменской литературы и культуры в 17-18 веках было сделано писателями и учеными Туркменистана. Конференция состоялась в роскошном Дворце, отделанном белым мрамором (эта особенность привлекать к строительству дорогие породы камня присуща всем значимым объектам: будь то здание Русского базара, гостиниц, фонтанов, Дворцов культуры или спорта, правительственным зданиям и даже жилым домам столицы Туркменистана). А как был организован праздник в селе Гарамазы! Люди на целый километр растянулись вдоль дороги и приветливо махали подъезжающей колонне автобусов с участниками делегаций. Ярко и красочно выступали танцевальные коллективы в туркменских национальных костюмах,  нарядные девушки с длинными косами стояли вокруг импровизированных сцен, повсюду расстелены туркменские ковры, звучит музыка, на сцену, над которой возвышается постамент с бюстом Андалиба, выходят читать стихи поэты, выступают певцы, танцоры, музыканты. Особенно запомнились барабанщики, которые выбивают ритмы, пляшут и зычными голосами (в том числе и детскими) создают атмосферу торжества и размаха театрализованного действа! На этом фоне у гостей то тут то там берут интервью для телевизионных каналов и на радио республики. Вокруг организован показ народных промыслов, форм развлечений современных туркмен: настольные игры, спортивные состязания, танцевальные кружки. Многие гости с удивлением смотрели на верблюдов с мохнатым верблюженком, на породистых овец с ягнятами в специально устроенных яслях, на юрты, украшенные цветными кошмами. Зрелище было впечатляющим, особенно для европейцев, которые не сталкивались с таким изобилием восточного колорита. В почетных рядах зрителей сидели бородатые
старцы в меховых шапках - представители духовенства. На этом празднике звучали стихи Андалиба и на русском языке. Их читали  Анатолий Парпара и Иван Голубничий.

Свои переводы я хочу показать читателям на этом сайте:


 К 350-летию НУРМУХАММЕТА АНДАЛИБА


ЗОВ  ДУШИ

В наряде розовом своём
Она пришла на мой порог.
Как важно, если ты продрог,
Вдруг обрести её тепло.

В её глазах алмазный блеск,
Нож палача всегда при ней,
Печаль обители моей
Лица сияньем обдало.

А вдруг погибели души
Желает нежный мой палач?
Аллах, спаси меня… И спрячь
От глаз моих её чело.

Не дай нам повода для ссор,
Свяжи двух подданных ремнём.
О, как её любви огнём
Мне сердце нынче обожгло!

Меня пугают гнев её,
Речей отравленный клинок,
Но припадаю я у ног –
Мне чувство взор заволокло.

Ах, Андалиб, не верь страстям –
Я сам себе давал наказ
И нарушал его не раз:
Как без любви прожить светло!?

Перевёл с туркменского Сергей Каратов



СИЯНЬЕМ  ГЛАЗ

Пускай терпеньем обернётся цель
Тот гибкий стан – самой любви купель.
Охотник, поразивший волшебством,
О юной пери поведёт рассказ.

Как Солнца розоватый лепесток,
Украсивший предутренний восток,
Она вошла, благоухая амброй,
И покорила синевою глаз!

То обнажит улыбкой жемчуга,
То станет вновь серьёзна и строга,   
А речь её - ручья искусный дар,
И взор её, что голубой топаз.

Волос плетёных цепь свисает с плеч,   
Чтоб как букет цветов к себе привлечь,
Хотанский мускус нежным дуновеньем
Поэта вдохновляет  в ранний час.

Она, как сада райского цветник
И гиацинт к её губам приник.
Что остаётся делать Андалибу?
В его душе слова пустились в пляс.


Перевёл с туркменского Сергей Каратов




СГОРАЯ ОТ ЛЮБВИ

От страсти и любви  душа горит в огне
И нет спасенья ей, душа горит в огне.

К возлюбленной моей взор устремлён и в снах
Как без неё прожить? Душа горит в огне.
 
Сойдёт ли благодать смятению вослед?
Как цепь тоски порвать? Душа горит в огне.
 
Нет боли у меня от острого клинка,
В любви ищу добро. Душа горит в огне.
 
Царица моих чувств, мне милость не даруй,
Бессилен твой указ – душа горит в огне.
 
Пой, Андалиб,  не зря ты назван  – соловей.
Слезой смывай печаль, душа горит в огне.
 
Перевёл с туркменского Сергей Каратов