Без тебя мне так зябко одной

Валентин Панарин
Перевод с немецкого языка стихотворения
Тани  Вагнер  "Если нашу землю обнимет ночь"
http://www.stihi.ru/2010/12/24/455

Ночь глухая, свинцовая тишь.
Свечка плавится жёлтой слезой.
Показалось, ты рядом стоишь.
Взгляд холодный стреляет грозой.

Ухожу, мне пора на покой.
Я сама, как огарок свечи.
Уж не ты ли мне машешь рукой
В этой тёмной беззвёздной ночи?

Мне бороться? А есть ли резон?
Тень твоя на земле я давно.
Да ты прав: всё проходит, как сон,
Но бегу за тобой всё равно.

Без тебя мне так зябко одной ...
Мне ли суд над собою вершить?
Но у цели заветной земной
Я воскресну, чтоб заново жить.

                ***

Wenn die Nacht unsre Erde umarmt
http://www.stihi.ru/2010/12/24/455
 
Wenn die Nacht unsre Erde umarmt
 Und die Kerze in Traenen zerfliesst,
 Stehst du da  in dem dunklen Gewand,
 Kalter  Blick, vorwurfsvoll mich ansiehst.

 Letzte Stunde, du kommst wie gerufen.
 Meine Kraft ist geschmolzen wie Wachs.
 Aus der Finsternis hoer ich ein Rufen.
 Stern erlosch, ist geblieben  ein Klacks.

 Kaempfen weiter? Es macht keinen Sinn…
 Hier auf Erden bin ich nur  ein Schatten.
 Du hast Recht! Es  ist aus! Ich beginn,
 Dir zu folgen ich hab mich verraten.

 Derbe  Spur fuehrt  ins Leere, ich frier.
 Aus dem Herz lauter Schrei, hab  verloren.               
 War so nah, doch verfehlte das Ziel.
 Hier am Abgrund bin wiedergeboren.