The Sound of Trees Звучание деревьев

Роберт Фрост
 
   
  Порой приходит мне на ум
  С чего мы и в ночи и днём
  Всё терпим этот вечный шум,
  За дверью или над окном?
  Их слушая по целым дням,
  Теряем меру временам,
  Теряем всю возможность мы
  Сравнить минуты и года:
  Мы слышим то , что в них звучит,
  Что об уходе всё твердит,
  Но не уходит никогда.
   Оно звучит для нас и в нас,
  То, что и старше и мудрей,
  Что не уйдёт в какой-то час,
  Поняв всей сущностью своей,
  Что пол от ног неотделим.
  И голову склоня к плечу,
  Сквозь двери взгляд скользнёт по ним,
  И я бесспорно захочу
  В качанье сучьев, лет и зим
  Не зная сам когда и как
  Уйти, и сделать выбор свой,
  Свой первый безрассудный шаг
  Под этот шум над головой.
  Они ветвями затрясут,
  Качаясь, чтобы напугать
  Отары беловатых туч...
  Мне ж будет нечего сказать,
  Но ведь меня не будет тут...

Перевод В.Бетаки




The Sound of Trees


I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.