Сонет Шекспира 92 - But do thy worst to steal thys

Ирина Каховская Калитина
Что ж, уходи, ты все равно со мной.
Я жив, пока жива любовь твоя.
Она навек связала нас с тобой,
Умрет любовь, умру тотчас и я.

Мне ль опасаться большего из зол,
Когда от меньшего погибну я?
Я участь лучшую себе нашел
И прихоть не страшит меня твоя.

Мой друг, при жизни мне не знать измен.
Я счастлив тем, что волен выбирать.
Жизнь от твоих зависит перемен,
Но мне решать - любить иль умирать.

В прекрасном тоже может быть пятно,
А вдруг обманут я давным-давно?
------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

92.
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
------------------------------

адрес фото: http://content.mail.ru/arch/22878/1711006.html?print