Лемерики 1-5. Перевод с английского

Путник Дмитрий
Перевод с английского книги Эдварда Лира (Edward Lear)  'Книга бессмыслиц' ('A Book of Nonsense').

Исходный текст с авторскими картинками расположен тут:


 
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
That my nose is too long, you are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.

Жил да был старичок с длинным носом.
Когда к нему подходили с вопросом:
«Почему, сэр, ваш нос так знатно отрос?» 
Отвечал: «Это вам показалось!»

 
* * *

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat, and said, "Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!"

Жила-была одна дама в Измире,
Её бабуля стращала: «Зажарю в квартире!».
Но та за хвост ухватила кота и на жаркое его отдала
Странной бабушке, жившей в Измире.
 

* * *

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down in his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

На горе жил один человек,
Не умевший замедлить свой бег.
Так с горы и на гору он в любую погоду
Делал в бабьином платье забег.

 
* * *

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs, eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Жил-был старикашка в Сантьяго.
Он вёл себя странно и нагло:
Сидел на ступеньках, держа фрукты в жменьках
И их уплетал жутко рьяно.
 

* * *

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "Oh, law! you're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.


Жил-был старичок с барабаном.
Играл он, хоть был и профаном,
Весь день, пока все не очумели совсем
Да побили его – барабаном.