Лемерики 6-10. перевод с английского

Путник Дмитрий
Перевод с английского книги Эдварда Лира 'Книга бессмыслиц' ('A Book of Nonsense' by Edward Lear).

Исходный текст с авторскими картинками расположен тут:


There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money in onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Один старичок из Килкенни
Имел при себе только пенни.
Он тратил все деньги на мед с горькой редькой,
Своенравный старик из Килкенни.

 
* * *

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot, in a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

Колумбийского старого шерифа
Жажда взмучила: «Дайте мне пива!»
Но его принесли, подогрев на печи,
Что того старика возмутило.


* * *

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Does it buzz?" he replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee."

Живность на дерево старца сжилА:
Сильно достала беднягу пчела.
Вопрошали его: «Что, она всё жужжит?», отвечал: «Ещё как! Да еще и дерзит!
Ох, и зверская горе-пчела!»


* * *

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round, till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Одна знатная леди из Чертси
Потрясла реверансом поместье:
Она крутилась на месте, в глубоком присесте
Пока в пол не ввинтилась на том самом месте.


* * *

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp, and purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

Подбородок одной светской дамы
Был похож на хвост юной агамы*
Она его заточила, себе арфу купила
И играла им разные гаммы.


Примечание:
* Агамовые - ящерицы мелких и средних размеров с дневной активностью.
  Длина туловища с хвостом от 8 см до 1 м.