Лемерики 11-16. перевод с английского

Путник Дмитрий
Перевод (переложение) с английского книги Эдварда Лира 'Книга бессмыслиц' ('A Book of Nonsense' by Edward Lear).

Исходный текст с авторскими картинками расположен тут:



There was an Old Man with a flute,—
A "sarpint" ran into his boot!
But he played day and night, till the "sarpint" took flight,
And avoided that Man with a flute.

Был с флейтистом такой инцидент:
Влез в ботинок к артисту серпент!
Музыкант день и ночь всё играл, пока прочь
От флейтиста не сбёг интервент.


* * *
 
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree to examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

Португальская юная Леди
Увлекалась морскими идеями.
И на дереве сидя, в честь богини Фетиды,
Наблюдала она за фок-реями.

 
* * *
 
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs, and ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia

Жил старик на острове Искья.
Слыл он в обществе резвым и быстрым.
Даже хорнпайп и джигу, съев гигантскую фигу,
Танцевал он весьма энергично.

Примечания:
Хорнпайп – английский матросский танец, обычно сольный.
Джига, или жига – быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.


* * *
 
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree, he took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.

Один чахленький старец из Вены,
Всё питался тинктурою сенны.
Но когда не на шутку разыгралось в желудке,
Он настой из ромашки отведал.


Примечания:
Тинктура – Настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.
Сенна – род лекарственных растений, использующихся в медицине в приготовлении слабительных.


* * *
 
There was an Old Man in a boat,
Who said, "I'm afloat! I'm afloat!"
When they said, "No, you ain't!" he was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

Старичок один в лодку случайно попал.
«Я плыву! Я плыву!» – вне себя он вскричал.
Но ему возразили: «Вы на суше, очнитесь», –
Так что в обморок чуть старичок не упал.


* * *

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder,
Till at last with a hammer they silenced his clamor.
By smashing that Person of Buda.

Один пасмурный мистер из Буды
С ближним вёл себя очень уж грубо.
Но разок его гвалты приглушили кувалдой –
Средь мадьяров скоры самосуды.