Пирожки и булочки. Мойшэ Тэйф. Перевод с идиш

Эллина Тульпер
(Оригинал текста в квадратном письме см. в комментариях)

Молодёжь веселится беспечно,
Я по Горького тихо иду.
Как прекрасен московский вечер!
Как заснежен он в этом году!

Аромат пирожков и булочек
В магазинчике на углу.
Сам не свой я бреду по улочке
И растерянно песню пою:

Подождите, прохожие, стойте!
Ну куда вам сегодня спешить?
Господа, Вы купить соизвольте
Пирожок для детской души...

Вдруг увидел девчушку рядом,
Теребит меня за пальто:
Что такое «кихэлэх», дядя?
Что такое «зэмэлэх», что?

Посмотрел я в глаза цвета...
Не небес – голубого огня,
и сожжённого мальчика в гетто
вспомнил я ...

Подождите, прохожие, стойте!
Ну куда вам сегодня спешить?
Господа, Вы купить соизвольте
Пирожок для детской души...

Я пою свою песню тихо,
с неба слышится голос родной:
«Пап, купи мне сегодня кихл
или зэмл с ватрушкой одной»

Только где же, мой мальчик, где ты?
Мою песню не слышать тебе.
Полыхают маками гетто,
алым цветом на нашей судьбе.

Подождите, прохожие, стойте!
Ну куда вам сегодня спешить?
Господа, Вы купить соизвольте
Пирожок для детской души...

Молодёжь веселится беспечно,
Я по Горькому тихо бреду.
Как прекрасен московский вечер!
Как заснежен он в этом году!

Детворе раздаю ватрушки
И мне кажется, весь народ
Мою «кихэлэх-зэмэлэх» дружно
подпоёт.

Подождите, прохожие, стойте!
Ну куда вам сегодня спешить?
Господа, Вы купить соизвольте
Пирожок для детской души...

*

«кихэлэх» - пирожки (на идише)
«зэмэлэх» - булочки