Ясен пень!

Антон Шумак
Самобытен русский язык, да и народ тоже. Кто не помнит крылатое выражение В. Черномырдина: «Хотели как лучше, а получилось, как всегда»? Запустил эту фразу премьер-министр, и живёт она и по сей день. И каждому русскому она понятна.

А иностранцу, приехавшему в Россию, понятна ли? Как трудно, видимо, переводчикам донести смысл фразы до умов прагматичных иноземцев. Жаль мне их иногда. Не хватает иностранцам ни просторов России, ни просторов русской души, ни «просторов» великого русского языка.

Это было вступление, так сказать. А теперь представим себе того же иностранца, когда ему переведут два слова, понятные каждому из нас: «Ясен пень!». Как может пень быть ясным и почему не может быть не ясным? Он, наверное, подумает о странности русского человека. Мол, мозги у них работают «неправильно», – оба полушария одновременно включаются и выключаются ли потом – неизвестно. И не сможет у себя их сразу вместе включить. Ну, не дано им это! Почешет «репу», то есть затылок, и подумает: «Какие же странные эти русские и совсем непонятные, как и сам язык». Только про «репу» не надо ему тут же говорить: потеряет сознание и присутствие духа, если попытается смысл ещё и этого выражения оценить.

А почему мы так говорим? Про пень я, почему же он ясен? Загадка. Понятно, что это как бы шутливая форма выражения. И даже очень и очень наивному человеку ясен смысл происходящего события, о котором упоминается в беседе, допустим, нескольких человек.

А происхождение этого выражения до сей поры так и остаётся загадкой. Есть только предположения. Вот, к примеру, в литературе «ясен пень» встречается ещё в XIX веке. А мы, помнится, в школьные годы его слышали, а это семидесятые. И не только в отношении пня. Вот была такая поговорка: «Как ни кинешь — ясен финиш!» Смысл выражения: ясен – понятен. Только почему ясен? Взять, допустим, выражение: «Ясный день». Не скажешь: «Понятный день». Имеется в виду, солнечный, светлый день. А пень может быть светлым и солнечным?

А, возможно, «виноваты» поэты, сочинившие песенку к мультфильму о мышонке:

«Какой чудесный день,
Какой чудесный пень,
Какой чудесный я
И песенка моя»

И отсюда пошла трансформация «день» в «пень»?

А не более ли правдоподобен вариант, когда вместо «ясно» (в значении «понятно») было употреблено образное «ясно, как день», затем оно изменилось в «ясен день» и потом уже – в шуточно-искажённое «ясен пень»? Вопросов много может оказаться.

В разговоре человека сегодняшнего дня много фрагментов «чужой речи» произвольного происхождения: из рекламы и выступлений артистов и политиков, кинофильмов, фольклора, анекдотов, литературы и популярных песен. Подобные цитаты и высказывания подстерегают повсюду: явные или искусно замаскированные, творчески переработанные, искажённые, испорченные – все они требуют бдительности от читателя, тем более переводчика.

Прочитавших мою «думушку» о величии и разнообразии русского языка приглашаю к обсуждению.

2.09.2010

http://dorih.ru/?p=2982