Песня холостяка

The Batchelors Song by Thomas Flatman (1637-1688)

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sels himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Theif, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he playes with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.


Привязали бутылку к собаке – за хвост,
а Воришка и Крыса – в ловушке всерьёз,
Шимпанзе – в башмаках, 
и Политик – в тисках:         
так и тот, кто меняет свободу – чудак –
на удавку жены,
на соблазн новизны,
заключив с несвободой пожизненный брак;
Крыса, Вор и Политик из вязкой тщеты,
разрываясь на части, бегут со всех ног:
из тюрьмы, от сумы, от людской суеты.
Мопс, бедняга,  хранит и башмак, и порог;
Он и бросить бы рад этот тягостный груз,
Но хранит и лелеет, как праведный муж.


Рецензии
Перевод - чудо ! единственно я призадумалась - первая строка - бутылку За хвост привязали ? Или - на хвост, к хвосту....

Инга Сташевска   18.05.2011 10:58     Заявить о нарушении
кстати, что касается " башмака" ... может, и не башмак вовсе....
http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-jac3.htm

Инга Сташевска   18.05.2011 11:03   Заявить о нарушении
Привет, Инга!
Молодец, чего там! Очень рада, что (наконец-то!) хоть один человек увидел ляп:))
с хвостом у меня даже не было сомнений, так, какая-то неясная звуковая неточность. А вот теперь (и поспрашивав) и вижу, и слышу, спасибо Вам огромное! И за ссылку тоже. По поводу Сабо тоже не было вопросов.
Кстати, перевод был для конкурса, "Пушкин в Британии",Лондон; и, опять же, кстати, очень мало авторов уловили этот нюанс. Видимо, не раскопали историю. Как и я....((((
Рада встрече, Инга. Здесь редко встретишь людей, которые внимательно и вдумчиво ЧИТАЮТ чужие стихи:))), а этого так не хватает...и критики, и споров (умных).
Поэтому очень уважаю и люблю всех авторов, которые у меня в избранных. Много от них и нареканий было и есть, много было исправлено, много переписано.
Буду думать, как исправить теперь. Конкурс, конечно, я проехала. Там еще три перевода было, они выставлены. Но уже поздно в это ухо (конкурсное) дуть, финалисты определены.
СПАСИБО еще раз, Инга. и где ж Вы раньше-то были?:)))))
с признательностью,

Галина Вороненко   19.05.2011 08:46   Заявить о нарушении
спасибо, что не обиделись ! А то.... могли б сказать - типа, попробуй, сама переведи....
Я вообще люблю в стихах, как и везде - намеки, аллюзии, стараюсь найти даже то, чего нет, надо и не надо - лезу в гугл... особенно люблю - происхождение всяких фраз.. Упорно пытаюсь найти - "...like butter wouldn't melt in his mouth "...то есть, я знаю что это и когда употребляется, но - упорно не могу понять - откуда взялось....
Кароче - я к Вам еще зайду в гости !

Инга Сташевска   19.05.2011 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.