Э. Тульпер. Течение. Перевод совместный с автором

Юрий Куимов
Мы с тобою отчалили в лодке.
Я с звездами мило шепталась,
ты искал виноватых в протечке.

Твёрдой почвы тебе не хватало.
и ты вышел на сушу скорее,
но забыл привязать нашу лодку.

А волна уносила всё дальше
моё эхо от берега прочь.

Ты слышишь меня?
Ты видишь меня?

Ну что мне ещё остаётся,
если я не умею плавать:
надежда, что руку протянешь…
А быть может вера в тот сон,
что к другому я брегу причалю?

А ты знаешь, что звёздочки в небе,
как и раньше – всё так же прекрасны…



           Ellina Tulper (Эллина Тульпер)

Der Stroemung.

Wir sassen in einem Boot.

Du suchtest nach Fehlern daran,
waehrend ich mit den Sternen sprach.

Du wolltest festen Boden haben
und stiegst ans Ufer aus,
vergasst aber unser Boot anzubinden.

Die Wellen fingen an es abzutreiben
immer weiter, immer fort…

Siehst du mich noch?
Hoerst du mich?

Was bleibt mir denn,
wenn ich nicht schwimmen kann:
die Hoffnung, dass du mich rettest,
oder der Glaube, dass ich
ein anderes Ufer erreiche?

Weisst du, die Sterne da oben
sind immer noch so schoen
wie frueher...

http://www.stihi.ru/avtor/tulper
http://www.stihi.ru/2011/04/08/4920

Автор иллюстрации: John William Waterhouse,
"Lady of Shallot"