Я вновь читаю рубайат Хайяма

Светлана Юмагулова
С дословных рубайат мудрейшего Хайяма
Я пью нектар целительный и от него я пьяна.
Так пусть трепещет имя доброе Хайяма
Через уста мои и будут люди тоже пьяны!

10.11.2011

585. Учились мы прилежно в школе.

Учились мы прилежно в школе.
Прилежно придавались мы ученой доле.
И что же стало с нами? Посмотри:
Из праха вышли - в прах опять ушли.

*По дословному переводу Омара Хайяма:

Некоторое время мы в детстве ходили к учителям,
Некоторое время потом гордились своей ученостью.
Послушай конец повести, что сталось с нами:
Из праха появились -- по ветру пронеслись.

586. Все же жду Твоего милосердия

О, Творец, разумом нашим не постигаемый!
Ни пред кем, ни пред чем не сгибаемый!
Все же жду Твоего милосердия
И грехов моих пьяных прощения.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

О ты, сущность которого не познает разум,
Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.

587. В чем польза нашего прихода и ухода?

В чем польза нашего прихода и ухода?
И где канва надежд для жизни новой?
Сгорают в пепел все красавицы Земли;
Сгорают в прах, а где же тогда дым?

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?
И где основа и уток надежд нашей жизни?
Столько голов и ног красавиц мира
Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым?

588. О, светочи познанья и целители души!

О, светочи познанья и целители души!
Достойные, мудрейшие мужи!
Светили вы и светите в ночи,
Но ночь смогла закрыть и ваши очи.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.

589. Вглядись в халву, что ядом напоена

Я призываю к осторожности тебя:
Не ешь халву, что послала тебе судьба.
Судьба порой коварна и хитра:
Вглядись в халву, что ядом напоена.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Будь осторожен, ибо судьба коварна,
Не будь беспечен, -- меч рока остер,
Если судьба положит тебе в рот халву,
Берегись проглотить ее: к ней примешан яд!

590. Что делать мне?

Что делать мне с моим вожделением?
Что делать мне с моим откровением?
Прости меня, Господи, горю я от стыда!
Что делать мне с моим содеянным?

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать?
Я страдаю от своих поступков, что мне делать?
Допустим, что своим великодушием ты простишь меня,
Да от стыда за содеянное, что видел ты, -- что мне делать?

591. Будь светлым кирпичиком в основании Жизни!

Планеты не раз возвестят окончание света.
Не видно страданьям людей ни конца и ни края.
Будь весел всегда! Я тебя призываю.
Будь светлым кирпичиком в основании Жизни!

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.               
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
                [являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.

592. Не стоит жизнь менять на злато-серебро

Не стоит жизнь менять на злато-серебро:
Обратно в жизнь не превратить его!
Живи и наслаждайся тем, что  дышишь
И помогай друзьям, пока ты дышишь.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Смотри, не подвергай свое тело горестям и страданьям
Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото,
Прежде чем остынет твой теплый вздох,
Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!

593. Где ты? Где? Куда? Куда?

Когда-то замок там главою упирался в небеса
Там спорил падишах с влиянием Творца
Но ныне горлица в развалинах дворца
Кукует: Где ты? Где?...Куда? Куда?

* По дословному переводу Омара Хайяма:

У того замка, который когда-то подпирал небосвод,
А государи падали ниц у его портала,
Увидел я горлицу на зубцах его башни,
Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)


11.04.2011
594. Не ведаем сколь зим и лет отмерил нам Всевышний

Не ведаем: сколь зим и лет отмерил нам Всевышний.
Но заклинаю - наслаждайся жизнью!
Сердце желаньем неустанно наполняй,
И разум вином пурпурным возвышай.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Нельзя растить в сердце росток печали,
Надо безотрывно читать книгу наслаждений.
Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,
Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.

595. Живи, Хайям, для наслажденья!

Хайям! К чему ты сокрушаешься из-за грехов?
В страданьях пользы нет в конце концов.
Живи, Хайям, для наслажденья!
Коль нет грехов, зачем тебе прощенье?

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?
Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов?
Если нет прегрешений -- нет и прощенья,
Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть?

596. Ничто

Ничто вокруг тебя, в тебе - Ничто.
И, если властелин ты,- все равно - Ничто.
Ничто ты слышишь и Ничто ты видишь.
Ты мир обрел иль дома был - Ничто.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто,
И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто,
Из конца в конец весь мир обошел -- ничто,
И если лишь по дому ползал -- ничто.

597. Создал Творец послушника и в путь его отправил

Создал  Творец послушника и в путь его отправил,
Ловушки на пути его расставил
И молвил:"Лишь наступишь ты на них,-
Прощайся с жизнью, непослушный ученик!"

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,
Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.
Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,
Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.


598. А завтра, что же будет завтра с нами?

Сегодня наслаждаемся вином, что цвета роз.
Сегодня подставляем мы чело потокам чьих-то слез.
А завтра, что же будет завтра с нами?
В зеленую лужайку прольемся мы слезами.

*По дословному переводу Омара Хайяма:               

  Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, --
  Нельзя проводить время без вина цвета розы.
  Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, --
  Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?

599. На каждом человеке единый ценник

На каждом человеке единый ценник висит на этом свете.
Будь ты царем царей или мудрейшим из мужей,
Знай тайные ходы ты в Лете,-
И все равно не скроешься от смерти.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,
Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
Падишах ли ты или базарный нищий,
Обоим в конце концов одна цена.

600. Будь мудрым, друг

Будь мудрым, друг, живи ты отстраненно.
Довольствуйся собой и жизнью скромно.
Тогда не будешь знать ни взлетов ни падений,
Не будешь под прицелом злобных мнений.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Если прославишься в городе -- ты худший из людей,
Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении,
Будь  ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше,   
Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого

601. Одной рукой Всевышнего мы славим

Одной рукой Всевышнего мы славим.
Другой рукой на пьедестал мы чашу ставим.
Под этим бирюзовым небосводом
То с логикою мы, то - с Богом!

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше,            
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами,             
              ни полностью мусульманами

602. Пенял сегодня шейх красавице с утра

Пенял сегодня шейх красавице с утра:
"Опять пьяна и каждый день другим увлечена!"
"Да, я такова,- ответила она.-
А ты таков ли есть кем кажешься с утра?"

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна,               
Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов".
Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь,   
Да ты таков ли, каким показываешь себя?"

603. Грядущее пускай тебя не беспокоит

Грядущее пускай тебя не беспокоит.
Прошедшее вниманья твоего не стоит.
Вкуси веселья миг ты настоящий!
Непостоянный этот мир жалеть не стоит.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Невзгод скоротечных не бойся,
Всего того, что непостоянно, не бойся.
Проведи в веселье данный миг, --
Не думай о прошедшем, грядущего не бойся.

604. Когда, Извечная Любовь, меня ты сотворяла

Когда, Извечная Любовь, меня ты сотворяла
И первый мне урок Любви ты преподала.
Тогда влюбился я, разбив златое сердце,
И из него ты выковала ключ к моей духовной дверце.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Когда извечная любовь сотворяла меня,
То сперва урок любви мне продиктовала,
Затем из мелких россыпей моего сердца
Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.

605. То дарит мне судьба одежду, делая эмиром

То дарит мне судьба одежду, делая эмиром.
То голым становлюсь я горьким чесноком.
Не хочется мне думать о судьбе капризах:
От дум тех тяжких становлюсь я дряхлым стариком.


* По дословному переводу Омара Хайяма

Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.

606. О, не горюй, Хайям, о том

О, не горюй, Хайям, о том,
Что небосвод разбил шатер и опустел твой дом.
Создал взамен он новеньких "хайямов"
Из пузырьков вина, что мы из чаши жизни пьем.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Хайям! Хотя голубой свод небес
Разбил шатер и замкнул уста для бесед,
Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,
Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".

607. Птица юности моей - птица-Молодость

Птица юности моей - птица-Молодость,
И откуда ты взялась и куда унеслась?...
Отсвистела соловьем ты на зорьке моей,
Не вернуть уж тебя в стужу зимних дней...

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Как жаль, что окончена книга юности
И ранняя весна жизни обернулась зимой.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.

608. О, как бы я хотел, чтоб Бог переиначил старый мир!

О, как бы я хотел, чтоб Бог переиначил старый мир!
Глядел бы я в него что было сил.
Или, хотя бы, вычеркнул из Книги рока мое имя,
Иль увеличил щедро мой земной удел.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир
И сделал бы таким, чтобы видел я его другим.
Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока.
Или увеличил бы своим таинством мой удел.

609. Распустились цветы, вновь настала весна!

Распустились цветы, вновь настала весна!
Виночерпий, сюда, наливай нам вина!
Я с подругой моей до скончания дней
Буду пить то вино! Виночерпий, скорей!

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,
Откажись от аскетизма, виночерпий!
До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни
Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!

610. Как жаль, что жизнь бесполезно прожита

Как жаль, что жизнь бесполезно прожита.
И кусок хлеба стал  мне недозволенным.
Что Ты велел мне, я не сделал - опозорился.
Что сделал я, Тобою не одобрится.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные (твои) веления опозорили меня, --
Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).