М. Горький. Песня о Буревестнике

Марк Шехтман
(из цикла "Вторые варианты")

Юрию Лукачу
__________________________



Над седой литературой ветер тучи собирает.
Меж имён, веков и жанров восседает Переводчик,
всем чужой и всем подобный.

То закапываясь в прозу, то выискивая рифмы, он творит –
и тучи слышат радость в праве брать чужое.

Это – право вдохновенья!
И терпенье, и призванье, и уверенность в изданьях
слышат тучи в этом праве.

Романисты тихо стонут, меж редакциями бродят
и готовы по дешёвке рукопись продать скорее.

И поэты тоже стонут – им, поэтам, недоступно
нынче сборник напечатать – цены страшные пугают.

Журналюга хитро прячет тело жёлтое в газетах...
Только гордый Переводчик реет смело и свободно
над словесностью высокой!

Все мрачней и ниже тучи опускаются, как рубль,
но зато взлетают цены к высоте меж двух дефолтов.

Переводчик с криком реет, обложившись словарями,
как стрела, пронзает тексты:
слава Богу, вон их сколько!

Вот он носится, как демон, искушённый во языцех, –
и смеется, и рыдает...
Вместе с Чосером смеется,  вместе с Байроном рыдает!

В эпигонах – чуткий демон – он давно убогость слышит!
Он уверен, что не скроют тучи классику, не скроют!

Ветер воет. Гром грохочет.
Синим пламенем пылают стаи жалких рифмоплётов.
Время ловит их останки и в своей пучине топит.
Поделом! – чтоб не писали...

Только смелый Переводчик
нависает в кабинете над ушедшими веками
и, в уме считая слоги, в упоенье повторяет:
– Вот уж всех переведу я!
 
__________________________________________