Двуязычный сонет. Пусти стрелу

Егор Червяцов
Стих на английском языке.

I told you, darling (have you heard?),
That I love your hairdo,
Your silent eyes, my singing bird...
Therefore I want to do
Just something nice to keep your heart
Above  my silver dome,
And try again to hold you tight,
And sleep with you, my own.
You always live in crazy mind,
I hope that you know.
I can be perfect. Give me sign,
I pave to you my route.
So, I'm hate waiting. Take me now
To stay with you. Just shot arrow.

Подстрочный перевод.

Я говорил тебе, дорогая (слышала ли ты?),
Что я люблю твою причёску,
Твои молчаливые глаза, моя певчая пташка...
Поэтому я хочу сделать
Что-либо приятное, чтобы сохранить твоё сердце
Над моим серебряным куполом,
И попробовать вновь крепко тебя обнять,
И уснуть с тобою, моя собственность.
Ты всегда живёшь в безумном сознании,
Надеюсь, ты знаешь это.
Я могу быть превосходным. Подай мне знак,
Я проложу к тебе свой маршрут.
Итак, я ненавижу ждать. Возьми меня сейчас,
Чтобы остаться с тобою. Только пусти стрелу.

Поэтический перевод.

Я говорил тебе стократ,
Что я люблю тебя,
Твои глаза, что вновь молчат,
Мой птенчик певчий. Я
Любой подарок подарю,
Чтоб сохранить с собой
Сердечко, крепко обниму,
Где купол бледный мой.
В моём безумии живёшь,
Ты знаешь, верю в ложь.
Могу приятным быть, так что ж
Мне знака не даёшь,
Чтоб проложил маршрут? Я жду
Быть век с тобой. Пусти стрелу!